Return from Battle: A Kenyan Song

This song seems to be part of a much longer song of praise as the young warriors return home. The word layak, the author was unable to translate. The reference to mushrooms is quite common in Kenyah songs.

A Morik Song
Come back to the place of your birth

where your youth has been spentCome back younger brother of mine, so familiar

Bother of Urai Unok

Mushrooms there’ll be, that grow on logs now submerged

Headhunting and enemiesAway and back to your home again

Where your youth was spent

Come elder brother, our favourite oneUrai Unok

The juice of the sugar cane. Ah ! Enemies !The enemy who work together and call all the people

Let’s cut the rice together. Let’s work in the padi fields

Away to the march. But whisper

A big jar of wine is prepared, shoot of the plants

Your elder brother praises you, you youngsters of the day

Pet children and well behaved

Lets praise the youth of now a days

Sit down, like the layak

Come and gather round like the layak pet

You Lasong, our dear child, so good mannered

We praise you; for you we separate the rice from the chaff

.Lawng Ngang has a charm to scare the spirits

We want to separate the rice from the chaff

Son of Lawing, we praise you. Look what we see in the skies

Let us praise them Up in the skies between the clouds”

We want to come and separate the rice from the chaff”Said Lawang

“I have a charm, favourite child of mine and so good

Let us give praise. The rice is separated; the clouds are gathering

Come, sit down and rest! Gather close and watch over the nest!

The nest of the hornbill…the gunwale of the boat

Birds that rest and guard their nests!

Protect the nest, close your wings tight over the nest…

There is the “lemulan” tree with its smooth bark

Father Lawang gather the folk together

Let us give praise to father Lawing”Jalong !

What do you intend to do

.We want you to beat the drum

Full grown my child with his ornaments

of blue beads

Beads of Tubong which were given to Lawng”

Jalong ! like the “lemilan” tree of the slippery bark

What idea is inside your heart? “—–

-Translated by the Very Rev. A.D. Galvin as sung by Tama Bon, The Tua Kampong of Long Semiang in Baram in the Sarawak Museum Journal December, 1965

Our book Sarawak River Valley Early Days to 1840 is available at Amazon.Com.